- Dettagli
- Categoria: Area Umanistica
- Scritto da Giulio Caldarone
- Visite: 895
PubbliTesi - La Tesi
„Ich, armer Dietrîche gên Sîvride“: Traduzione e analisi intertestuale del XVI canto del „Der Rosengarten ze Worms“
Scheda Sintetica
Autore: Giulio Caldarone
Relatore: Giuseppe Pagliarulo
Università: Università degli Studi di Torino
Facoltà: Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
Corso: Laurea Spec. in Lingue e Letterature Moderne
Data di Discussione: 07/11/2017
Voto: 110 cum laude
Disciplina: Filologia Germanica
Tipo di Tesi: di Ricerca
Altri Relatori: Silvia Ulrich Marcella Costa
Lingua: Italiano
Grande Area: Area Umanistica
Dignità di Stampa: Si
Descrizione:
”O povero me, Teodorico, contro Sigfrido!”: così suona in italiano il titolo del mio lavoro, che si propone lo studio e la traduzione del XVI canto di un’opera quasi sconosciuta della letteratura medioaltotedesca, “Der Rosengarten ze Worms”. Dopo aver necessariamente introdotto la materia, al cui riguardo in Italia poco si è scritto, presenterò infatti i tratti salienti del testo che ne permettono una successiva corretta e più ampia analisi linguistica e letteraria. La traduzione del canto viene poi discussa sia da un punto di vista linguistico, sia letterario; considerata poi la “struttura aperta” del poema, si è ritenuto indispensabile introdurre anche il concetto contemporaneo di “intertestualità”, cercando naturalmente di piegarlo alla mentalità e alla letteratura medievale. Per questo l’elaborato si conclude con un’analisi comparativa del canto di scontro fra Teodorico e Sigfrido così come descritto nel “Der Rosengarten ze Worms” e nel “Biterolf und Dietleip”.
Considerazioni e r ...