- Dettagli
- Categoria: Area Umanistica
- Scritto da Andrea Gualano
- Visite: 4976
PubbliTesi - La Tesi
Il plurilinguismo della prima traduzione italiana della “Celestina” (Roma 1506)
Scheda Sintetica
Autore: Andrea Gualano
Relatore: Francesca Geymonat
Università: Università degli Studi di Torino
Facoltà: Facoltà di Lettere e Filosofia
Corso: Lettere Indirizzo Moderno (V.O.)
Data di Discussione: 13/03/2006
Voto: 110 cum laude
Disciplina: Grammatica italiana
Tipo di Tesi: di Ricerca
Altri Relatori: Gian Luigi Beccaria
Lingua: Italiano
Grande Area: Area Umanistica
Settori Interessati: Grammatica italiana, storia della lingua italiana, letteratura italiana
Descrizione:
La prima traduzione italiana della Celestina, nota commedia spagnola di Fernando de Rojas, fu eseguita a Roma nei primi anni del Cinquecento da Alphonso Hordognez, familiare di papa Giulio II, in un periodo centrale per la storia del romanesco e per le sorti della lingua nazionale (dal momento che il dibattito teorico di quegli anni sulla lingua ebbe risvolti sulla stabilizzazione della norma). Il primo capitolo è dedicato alla figura del traduttore. Il secondo capitolo mette in luce le dinamiche di trasformazione del romanesco in epoca rinascimentale attraverso le posizioni di alcuni studiosi che si sono espressi su tale argomento. Il terzo, dedicato alla lingua cortigiana, descrive le teorie dei letterati cinquecenteschi che hanno indicato la lingua d’uso alla corte romana come punto di riferimento per il volgare promosso con le loro speculazioni. Il quarto ed ultimo capitolo è un’analisi dei più significativi fenomeni fono-morfologici di due atti (su ventuno) della commedia, in rela ...