- Dettagli
- Categoria: Area Umanistica
- Scritto da Martina Grangia
- Visite: 305
PubbliTesi - La Tesi
Le difficoltà della traduzione audiovisiva: proposta di sottotitolaggio del film multilingue “Evet, ich will!”
Scheda Sintetica
Autore: Martina Grangia
Relatore: Lucia Cinato
Università: Università degli Studi di Torino
Facoltà: Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
Corso: Laurea Spec. in Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale
Data di Discussione: 05/04/2023
Voto: 110 cum laude
Disciplina: Lingua II
Tipo di Tesi: di Ricerca
Lingua: Italiano, Tedesco
Grande Area: Area Umanistica
Dignità di Stampa: Si
Settori Interessati: settore culturale, umanistico, media digitale
Descrizione:
In questa ricerca vengono esaminate le difficoltà che il traduttore di audiovisivi deve affrontare per adattare il prodotto a un pubblico più ampio rispetto a quello di partenza. In particolare il primo e il secondo capitolo sono dedicati a una panoramica sulla traduzione audiovisiva e ai principali tipi di trasferimento linguistico, ovvero sottotitolazione e doppiaggio. Nel terzo capitolo è trattato l’argomento del multilinguismo nei film e in seguito viene presentata la proposta di sottotitolaggio del film multilingue “Evet, ich will!”, di cui vengono analizzate le strategie di traduzione e di resa dei sottotitoli.