- Dettagli
- Categoria: Area Umanistica
- Scritto da Maria Fontana
- Visite: 2360
PubbliTesi - La Tesi
La traduzione per il doppiaggio. Plurilinguismo e problemi traduttivi nel film turco-tedesco Almanya – Willkommen in Deutschland
Scheda Sintetica
Autore: Maria Fontana
Relatore: Antonio Romano
Università: Università degli Studi di Torino
Facoltà: Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
Corso: Laurea Spec. in Traduzione
Data di Discussione: 19/11/2014
Voto: 110 cum laude
Disciplina: Linguistica Generale
Tipo di Tesi: Tesi di Ricerca
Altri Relatori: Peggy Katelhoen, Riccardo Morello
Lingua: Italiano
Grande Area: Area Umanistica
Dignità di Stampa: Si
Descrizione:
Il presente lavoro analizza la specificità della traduzione per il doppiaggio cine-televisivo, mettendo in luce le difficoltà traduttive legate alla pluralità delle componenti (visiva e acustica) costitutive dell’opera filmica. Oggetto dell’analisi è il film turco-tedesco Almanya – Willkommen in Deutschland, opera interessante sotto l’aspetto della diversità linguistica e culturale.
Grado di Innovazione:
A mio giudizio, particolarmente innovativa per quanto riguarda lo studio dei problemi traduttivi legati alla questione del plurilinguismo (e della multiculturalità) nei film di provenienza tedesca doppiati in italiano.