Valutazione attuale:  / 60
ScarsoOttimo 

PubbliTesi - La Tesi
La traduzione per il doppiaggio. Plurilinguismo e problemi traduttivi nel film turco-tedesco Almanya – Willkommen in Deutschland

Scheda Sintetica

Autore: Maria Fontana
Relatore: Antonio Romano
Università: Università degli Studi di Torino
Facoltà: Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
Corso: Laurea Spec. in Traduzione
Data di Discussione: 19/11/2014
Voto: 110 cum laude
Disciplina: Linguistica Generale
Tipo di Tesi: Tesi di Ricerca
Altri Relatori: Peggy Katelhoen, Riccardo Morello
Lingua: Italiano
Grande Area: Area Umanistica
Dignità di Stampa: Si

Descrizione:
Il presente lavoro analizza la specificità della traduzione per il doppiaggio cine-televisivo, mettendo in luce le difficoltà traduttive legate alla pluralità delle componenti (visiva e acustica) costitutive dell’opera filmica. Oggetto dell’analisi è il film turco-tedesco Almanya – Willkommen in Deutschland, opera interessante sotto l’aspetto della diversità linguistica e culturale.

Grado di Innovazione:
A mio giudizio, particolarmente innovativa per quanto riguarda lo studio dei problemi traduttivi legati alla questione del plurilinguismo (e della multiculturalità) nei film di provenienza tedesca doppiati in italiano.

 
Per ulteriori informazioni sulle Tesi presentate in questo sito sotto forma di Schede Sintetiche Accededere all’Area Riservata o Registrarsi.

Informazioni aggiuntive