• Stampa
Valutazione attuale:  / 6
ScarsoOttimo 

PubbliTesi - La Tesi
Riflessioni sull’esilio. Traduzione del romanzo “Wulidtu hunāka, wulidtu hunā” dello scrittore palestinese Murīd al-Barghūthī.

Scheda Sintetica

Autore: ERICA PRETI
Relatore: Elisabetta Benigni
Università: Università degli Studi di Torino
Facoltà: Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
Corso: Laurea Spec. in Traduzione
Data di Discussione: 05/07/2017
Voto: 110 cum laude
Disciplina: Letteratura araba
Tipo di Tesi: Sperimentale
Altri Relatori: Pietro Deandrea, Claudia Maria Tresso
Lingua: Italiano
Grande Area: Area Umanistica
Dignità di Stampa: Si

Descrizione:
Questo lavoro di tesi è incentrato sulla traduzione, dall’arabo all’italiano, del romanzo “Wulidtu hunāka, wulidtu hunā” [”ولدت هناك، ولدت هنا”] dello scrittore palestinese Murīd al-Barghūthī (Dayr Ghasānah 1944). Il presente lavoro di tesi non presenterà una cronaca storica del conflitto, in quanto meriterebbe un discorso a parte, ma lascerà parlare l’autore e la sua autobiografia. Difatti, la letteratura, soprattutto in questo ambito, deve essere considerata un veicolo storico e culturale. Murīd al-Barghūthī riesce a condensare la propria esperienza con quella collettiva dal punto di vista storico. Egli crede che il popolo palestinese abbia il diritto di poter riferire in prima persona, non solo i soprusi di cui è stato vittima, ma anche i particolari, tafāṣīl, della propria vita quotidiana. Murīd al-Barghūthī è ri ...

Grado di Innovazione:
E’ particolarmente innovativa poiché il libro preso in esame, da me tradotto per la prima volta, si inserisce nel delicato contesto della questione israelo-palestinese in una prospettiva letteraria veicolata attraverso le memorie di una quotidianità perduta.